Eş zamanlı çeviri koşullarında konuşma algısı ve üretimi ile ilgili sorunlar

17 26

Yazarlar

  • А. Yerzhan Al-Farabi Kazakh National University
  • Sh. Yilmaz Hacettepe University

Anahtar Kelimeler:

түпнұсқа мәтін, грамматикалық алмастырулар, шешендік өнер, тіларалық қарым-қатынас, дыбыстарды қабылдау.- orijinal metin, gramer ikameleri, hitabet, diller arası iletişim, seslerin algılanması.

Özet

Makalede, eşzamanlı çeviri koşullarında konuşmanın üretimi ve algılanmasındaki güncel sorunlarla karşılaşılan güçlüklerin tespiti noktasında bir araştırma ortaya konulmuştur. Bu amaçla, II. Uluslararası Çevrimiçi Kongresi ‘G-Global - 21st Century World’ genel kurulunun materyalleri ve Kazak Ulusal Al-Farabi Üniversitesi ile Kazak Uluslararası İlişkiler ve Dünya Dilleri Üniversitesinin ‘simultane çeviri’ uzmanlığında çalışan 38 öğrencinin simultane çeviri hakkındaki fikirleri incelenmiştir.

Makale; simultane çeviri, algı, konuşma üretimi kavramlarını tespit etmekle beraber çevirinin artılarını ve eksilerini belirlemekte, simultane çevirmenlerin karşılaştığı sorunlarla simultane çevirinin temel stratejilerini de ortaya koymaktadır. Toplantının parçalarını analiz ederek çeviri sürecinde nitelikli eşzamanlı çevirinin dilbilgisi kurgusu ve sözcük seçimi ile boşlukların doğru bir şekilde doldurulması ve uyumlu bir şekilde oluşturulduğu görülmektedir. Öğrenci anketinden elde edilen veriler, simultane tercümanının yetersiz çalışmasının birtakım nedenlere bağlı olduğunu göstermektedir: iş yükü (% 72), büyük sorumluluk (% 13), düzensiz çalışma programları (% 8), iş yerinin zayıf ekipmanı (% 7). Çalışma, simultane çevirinin temel özelliklerini tanımlamayı mümkün kılmıştır; simultane tercüman olmanın artıları ve eksileri; meslekten memnuniyet düzeyinin incelenmesi ve işteki zorlukların belirlenmesi ve konuşma algısı ve üretiminin temel sorunları. Çalışma, simultane tercümenin, çevirmenden özel olarak psikolojik ve dil eğitimi gerektiren, tercüme edilecek materyalin dikkatle özümsenmesini isteyen ve kendine has birtakım sorunları olan en zor çeviri türlerinden biri olduğunu göstermiştir. Bütün bunların yanında bu tür bir çeviri, konuşmacının konuşmasının sürekli algılanmasına izin verirken, süreçteki tüm katılımcılar arasındaki dil engelleri ortadan kaldırılırken, çevirinin kendisi aynı anda birkaç dilde gerçekleştirilebilmektedir.

Referanslar

AL-Wasy B., Moneus A. Novice Interpreters: Competencies and Training Needs // Theory and Practice

in Language Studies. – 2023. – Vol. 13 (№6). – P. 1379–1393.

https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/6097/4898

Almahasees Z. Psychological stress experienced by Arab simultaneous interpreters. Estrés psicològic

dels intèrprets simultanis d'àrabEstrés psicológico de los in-térpretes simultáneos de árabe // Language

Value. – 2023. – Vol. 16 (№2). – P. 27–59.

Al-Mufti Z.M., Al-Rubai’ A.M. Translation Difficulties Encountered by Translation Students at

University Level // Academic Journal of Nawroz University (JNU). – 2024. – Vol 13 (№.1). – P. 140–

Álvarez de la Fuente E., Fernandez Fuerte R. Characterizing natural interpreters’ attitudes towards

interpreting: The effect of experimental contexts // Lingua. – 2024. – Vol. 298. – P. 50–78.

Amos R.M., Seeber K.G., Pickering M.J. Prediction during simultaneous interpreting: Evidence from

the visual-world paradigm // Cognition. – 2022. – Vol. 220. – P. 60–75.

Ahmed G. Interpretación del lenguaje político en el binomio español/árabe: estu-dio traductológico //

Alsun Beni-Suef International Journal abjltl. – 2024. – Vol. 4 (№1). – P. 115–177.

Bendazzoli S. The impact of directionality and speech event type on target speech

compression/expansion in simultaneous interpreting // Research in Corpus Linguistics. – 2023. – Vol.

(№2). – P. 72–85.

Chen X., Fan K., Luo W., Zhang L., Zhao L., Liu X., Huang Z. Divergence-Guided Simultaneous

Speech Translation. Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence. – 2024. – Vol. 38

(№16). – P. 13–28.

Cheung A.K. Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived

dependence on simultaneous interpreting. Interpreting. – 2022. – Vol. 24 (№1). – P. 38–60.

Dayter D. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological

richness, and position in speech event // Meta. – 2020. – Vol. 65 (№3). – P. 59–87.

Gambrell S. Interpreter training: Devising a model for aptitude testing for simultaneous interpreters //

Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. – 2021. – Vol. 61. – P. 72–149.

Han S., Riazi M. Investigating the Effects of Speech Rate and Accent on Simultaneous Interpretation: A

Mixed-Methods Approach // Across Languages and Cultures. – 2017. – Vol. 18 (№2). – P. 80–159.

Han S. (Para) linguistic Correlates of Perceived Fluency in English-to-Chinese Simultaneous

Interpretation // International Journal of Comparative Literature & Translation Studies. – 2015. – Vol. 3

(№4). – P. 82–101.

He Y., Hu Y. Functional Connectivity Signatures Underlying Simultaneous Language Translation in

Interpreters and Non-Interpreters of Mandarin and English: An fNIRS Study // Brain Sciences, – 2022.

– Vol. 273 (№12). – P. 34–45.

Hwang C.L., Weng F.Ch., Hung W.H., Wu F., Jan Ch. Simultaneous interpretation and rotation tracking

design for sharp corner, obstacle avoidance, and time-varying terrain by hierarchical adaptive fixed-time

saturated control // Mechanical Systems and Signal Processing. –2021. – Vol. 161.

https://doi.org/10.1016/j.ymssp.2021.107969

Ibrahim I.T. The Application of Transformational Strategy in Simultaneous Interpreting // Journal of

English Language for Linguistics and Literary Studies. – 2023. – P. 50–61. – Vol.1 (№1).

Imankulov A., Kaneko M., Hirasawa T., Komachi M. Towards Multimodal Simultaneous Neural

Machine Translation // Proceedings of the 5th Conference on Machine Translation. – 2020. – P. 58–72.

Yayınlanmış

2024-12-30