Simultaneous interpretation: speech perception and production problems
17 26
Keywords:
source text, grammatical substitutions, oratory, cross-lingual communication, sound perception.Abstract
We carried out our research to identify the actual problems and difficulties of
speech production and perception in simultaneous interpretation. For this purpose, we studied the
recordings of the plenary session of the II International Online Congress “G-Global - 21st Century
World”, and also surveyed 38 working students majoring in “Simultaneous Translation” at the AlFarabi Kazakh National University and the Abylai Khan Kazakh University of International
Relations and World Languages to explore their attitude to simultaneous interpretation.
The article defines the concepts of simultaneous interpretation, speech perception and
production, highlights the pros and cons of interpretation and problems faced by synchronists, and
also describes the main strategies of simultaneous interpretation. Having analyzed the excerpts of
the session, we found out that qualified synchronists correctly use grammatical and lexical
substitutions, integration and omissions in the interpretation process. The student survey data
suggest that dissatisfaction with the work of a simultaneous interpreter is mostly due to: workload
(72%), enormous responsibility (13%), irregular work schedule (8%), poor workplace equipment
(7%). The study highlighted the main specifics of simultaneous interpretation; positive and negative
aspects of working as a simultaneous interpreter; level of satisfaction with the profession; identified
difficulties in work; and basic problems of speech perception and production. The research showed
that simultaneous interpretation is one of the most complex types of translation, with certain
problems that require the translator to have special psychological and linguistic training, highly
focused attention and proficiency in the material being translated. However, this type of translation
makes it possible to perceive the presenter’s speech without interruptions, which erases the
language barriers between all the participants in the process, and the interpretation itself can be
carried out simultaneously in several languages to reach a huge audience of listeners.
References
AL-Wasy B., Moneus A. Novice Interpreters: Competencies and Training Needs // Theory and Practice
in Language Studies. – 2023. – Vol. 13 (№6). – P. 1379–1393.
https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/6097/4898
Almahasees Z. Psychological stress experienced by Arab simultaneous interpreters. Estrés psicològic
dels intèrprets simultanis d'àrabEstrés psicológico de los in-térpretes simultáneos de árabe // Language
Value. – 2023. – Vol. 16 (№2). – P. 27–59.
Al-Mufti Z.M., Al-Rubai’ A.M. Translation Difficulties Encountered by Translation Students at
University Level // Academic Journal of Nawroz University (JNU). – 2024. – Vol 13 (№.1). – P. 140–
Álvarez de la Fuente E., Fernandez Fuerte R. Characterizing natural interpreters’ attitudes towards
interpreting: The effect of experimental contexts // Lingua. – 2024. – Vol. 298. – P. 50–78.
Amos R.M., Seeber K.G., Pickering M.J. Prediction during simultaneous interpreting: Evidence from
the visual-world paradigm // Cognition. – 2022. – Vol. 220. – P. 60–75.
Ahmed G. Interpretación del lenguaje político en el binomio español/árabe: estu-dio traductológico //
Alsun Beni-Suef International Journal abjltl. – 2024. – Vol. 4 (№1). – P. 115–177.
Bendazzoli S. The impact of directionality and speech event type on target speech
compression/expansion in simultaneous interpreting // Research in Corpus Linguistics. – 2023. – Vol.
(№2). – P. 72–85.
Chen X., Fan K., Luo W., Zhang L., Zhao L., Liu X., Huang Z. Divergence-Guided Simultaneous
Speech Translation. Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence. – 2024. – Vol. 38
(№16). – P. 13–28.
Cheung A.K. Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived
dependence on simultaneous interpreting. Interpreting. – 2022. – Vol. 24 (№1). – P. 38–60.
Dayter D. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological
richness, and position in speech event // Meta. – 2020. – Vol. 65 (№3). – P. 59–87.
Gambrell S. Interpreter training: Devising a model for aptitude testing for simultaneous interpreters //
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. – 2021. – Vol. 61. – P. 72–149.
Han S., Riazi M. Investigating the Effects of Speech Rate and Accent on Simultaneous Interpretation: A
Mixed-Methods Approach // Across Languages and Cultures. – 2017. – Vol. 18 (№2). – P. 80–159.
Han S. (Para) linguistic Correlates of Perceived Fluency in English-to-Chinese Simultaneous
Interpretation // International Journal of Comparative Literature & Translation Studies. – 2015. – Vol. 3
(№4). – P. 82–101.
He Y., Hu Y. Functional Connectivity Signatures Underlying Simultaneous Language Translation in
Interpreters and Non-Interpreters of Mandarin and English: An fNIRS Study // Brain Sciences, – 2022.
– Vol. 273 (№12). – P. 34–45.
Hwang C.L., Weng F.Ch., Hung W.H., Wu F., Jan Ch. Simultaneous interpretation and rotation tracking
design for sharp corner, obstacle avoidance, and time-varying terrain by hierarchical adaptive fixed-time
saturated control // Mechanical Systems and Signal Processing. –2021. – Vol. 161.
https://doi.org/10.1016/j.ymssp.2021.107969
Ibrahim I.T. The Application of Transformational Strategy in Simultaneous Interpreting // Journal of
English Language for Linguistics and Literary Studies. – 2023. – P. 50–61. – Vol.1 (№1).
Imankulov A., Kaneko M., Hirasawa T., Komachi M. Towards Multimodal Simultaneous Neural
Machine Translation // Proceedings of the 5th Conference on Machine Translation. – 2020. – P. 58–72.