Проблемы рецепции и продуцирования речи в условиях синхронного перевода

17 26

Авторы

  • А. Ержан Казахского национального университета имени аль-Фараби
  • Ш. Йлмаз Университет Хаджеттепе

Ключевые слова:

исходный текст, грамматические замены, ораторское искусство, межъязыковая коммуникация, восприятие звуков.

Аннотация

Исследование выполнено с целью выявления актуальных проблем и
трудностей производства и восприятия речи в синхронном переводе. Для этого изучено
материалы записей пленарного заседания II Международного онлайн-конгресса «G-Global –
21st Century World», а также представление о синхронном переводе у 38 работающих
студентов специальности «Синхронный перевод» Казахского национального университета
имени Аль-Фараби и Казахского университета международных отношений и мировых языков
имени Абылай Хана. В статье определены понятия синхронного перевода, рецепции,
продуцирования речи, выделены плюсы и минусы перевода, проблемы, с которыми сталкиваются синхронисты, описаны основные стратегии синхронного перевода. Анализируя
отрывки заседания, очевидно, то, что квалифицированные синхронисты грамотно применяют
в процессе перевода грамматические и лексические замены, интеграцию и пропуски. Данные
анкетирования студентов свидетельствуют о том, что причинами неудовлетворительности
работой переводчика-синхрониста есть: нагрузка (72%), огромная ответственность (13%),
ненормированный график работы (8%), слабое оборудование рабочего места (7%).
Проведенное исследование дало возможность выделить основные особенности синхронного
перевода; положительные и отрицательные стороны работы синхрониста; изучить уровень
удовлетворенности профессией, а также выявить трудности в работе; и основные проблемы
рецепции и продуцирования речи. Исследование показало, что синхронный перевод один из
сложных видов перевода с существующими проблемами, который требует от переводчика
особой психологической и языковой подготовки, огромного внимания и владения
переводимого материала. Однако данный вид перевода дает возможность постоянного
восприятия речи выступающего, где при этом стираются языковые барьеры между всеми
участниками процесса, а сам перевод может вестись одновременно на нескольких языках для
охвата огромной аудитории слушателей.

Библиографические ссылки

AL-Wasy B., Moneus A. Novice Interpreters: Competencies and Training Needs // Theory and Practice

in Language Studies. – 2023. – Vol. 13 (№6). – P. 1379–1393.

https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/6097/4898

Almahasees Z. Psychological stress experienced by Arab simultaneous interpreters. Estrés psicològic

dels intèrprets simultanis d'àrabEstrés psicológico de los in-térpretes simultáneos de árabe // Language

Value. – 2023. – Vol. 16 (№2). – P. 27–59.

Al-Mufti Z.M., Al-Rubai’ A.M. Translation Difficulties Encountered by Translation Students at

University Level // Academic Journal of Nawroz University (JNU). – 2024. – Vol 13 (№.1). – P. 140–

Álvarez de la Fuente E., Fernandez Fuerte R. Characterizing natural interpreters’ attitudes towards

interpreting: The effect of experimental contexts // Lingua. – 2024. – Vol. 298. – P. 50–78.

Amos R.M., Seeber K.G., Pickering M.J. Prediction during simultaneous interpreting: Evidence from

the visual-world paradigm // Cognition. – 2022. – Vol. 220. – P. 60–75.

Ahmed G. Interpretación del lenguaje político en el binomio español/árabe: estu-dio traductológico //

Alsun Beni-Suef International Journal abjltl. – 2024. – Vol. 4 (№1). – P. 115–177.

Bendazzoli S. The impact of directionality and speech event type on target speech

compression/expansion in simultaneous interpreting // Research in Corpus Linguistics. – 2023. – Vol.

(№2). – P. 72–85.

Chen X., Fan K., Luo W., Zhang L., Zhao L., Liu X., Huang Z. Divergence-Guided Simultaneous

Speech Translation. Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence. – 2024. – Vol. 38

(№16). – P. 13–28.

Cheung A.K. Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived

dependence on simultaneous interpreting. Interpreting. – 2022. – Vol. 24 (№1). – P. 38–60.

Dayter D. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological

richness, and position in speech event // Meta. – 2020. – Vol. 65 (№3). – P. 59–87.

Gambrell S. Interpreter training: Devising a model for aptitude testing for simultaneous interpreters //

Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. – 2021. – Vol. 61. – P. 72–149.

Han S., Riazi M. Investigating the Effects of Speech Rate and Accent on Simultaneous Interpretation: A

Mixed-Methods Approach // Across Languages and Cultures. – 2017. – Vol. 18 (№2). – P. 80–159.

Han S. (Para) linguistic Correlates of Perceived Fluency in English-to-Chinese Simultaneous

Interpretation // International Journal of Comparative Literature & Translation Studies. – 2015. – Vol. 3

(№4). – P. 82–101.

He Y., Hu Y. Functional Connectivity Signatures Underlying Simultaneous Language Translation in

Interpreters and Non-Interpreters of Mandarin and English: An fNIRS Study // Brain Sciences, – 2022.

– Vol. 273 (№12). – P. 34–45.

Hwang C.L., Weng F.Ch., Hung W.H., Wu F., Jan Ch. Simultaneous interpretation and rotation tracking

design for sharp corner, obstacle avoidance, and time-varying terrain by hierarchical adaptive fixed-time

saturated control // Mechanical Systems and Signal Processing. –2021. – Vol. 161.

https://doi.org/10.1016/j.ymssp.2021.107969

Ibrahim I.T. The Application of Transformational Strategy in Simultaneous Interpreting // Journal of

English Language for Linguistics and Literary Studies. – 2023. – P. 50–61. – Vol.1 (№1).

Imankulov A., Kaneko M., Hirasawa T., Komachi M. Towards Multimodal Simultaneous Neural

Machine Translation // Proceedings of the 5th Conference on Machine Translation. – 2020. – P. 58–72.

Загрузки

Опубликован

2024-12-30