Contribution of Religious Terms in the Qur‟an Translations of the Karakhanid Period to the Vocabulary of the Period and Comparison With Other Qur‟an Translations*

Authors

  • Hanife GEZER Yunus Emre Institute

Keywords:

Translation of Qoran, Karakhanid Turkish, religius terms, Old Oghuz Turkish, Harezm Turkish

Abstract

Transitional period in Karakhanids was milestone for Turkish culture and Turkish language. Turkic peoples attached importance to Islam and they showed respect it. For this reason they had a role in spreading of Islam. Qoran Translations are the one of works for understanding better Islam and be implemented it. These translations that were translated one-to-one are important sources to following vocabularies of historical terms and meaning of words.
It is remarkable that religius terms in translations of Qoran were tried to translated as far as possible with Turkish words. This translated effort shows to us that meanings of words in their terms. In this work, translations of Qoran that represents Karakhanid, Khwarezm and Old Oghuz Turkish will rake through and compare their religius terms. We used manuscript of Türk Ġslam Eserleri Müzesi for Karakhanid Turkish and manuscript of Rylands, manuscript Süleymaniye Kütüphanesi Hekimoğlu Ali PaĢa for Khwarezm Turkish and dated 1401 manuscript translation of Qoran for Old Oghuz Turkish.
As methods, we used raking through and comparing in this work. In this way, as comparative, we will reveal that which words were used in which periods for religius words were set in stone in Qoran. In addition to this, we will make firm that how changed the meanings of words in these transitional periods.

Author Biography

Hanife GEZER, Yunus Emre Institute

Dr.

References

Ünlü, S. Ġlk Türkçe Kur‘an Tercümelerine Göre Esmâ-i Hüsnâ, Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, C.16, S.2, 2007: s. 215-285.

GüneĢ, T. Rylands Nüshası Kur‘an Tercümesine Göre Türkçe‘nin Unutulan Soyut Kelimeleri, Dede Korkut Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, S.7, 2015: s. 61-68.

Ata, A. Karahanlı Türkçesi: Türkçe İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası), Giriş, Metin, Notlar, Dizin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları., 2004.

ArgunĢah, M. ve Yüksekkaya Sağol, G. Harezm, Karahanlıca, Harezmce, Kıpçakça Dersleri, Ġstanbul: Kesit Yayınları, 2012.

Ünlü, S. Türk İslam Eserleri Müzesi Kur’an Tercümesi (235-450v), YayınlanmamıĢ doktora tezi, Ankara: Hacettepe Üniversitesi, 2004.

Kök, A. Türk İslam Eserleri Müzesi Kur’an Tercümesi (1-235v), YayınlanmamıĢ doktora tezi, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2004.

Yüksekkaya Sağol, G. Harezm Türkçesi Satır arası Kur’an Tercümesi, Sözlük, Sources of Oriental Languages and Literatures 26, Turkish Sources XXIII, Harvard UniversityThe Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 1995.

Küçük, M. Eski Anadolu Türkçesi Dönemine Ait Satır arası İlk Kur’an Tercümesi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2014.

Arat, R. Rahmeti. Kutadgu Bilig III İndeks, Ġstanbul: TKAE Yay.,1979.

Arat, R. Rahmeti. Atebetü’l-Hakayık, Ankara: TDK Yay., 2006.

Ercilasun, A. Bican ve Akkoyunlu, Ziyat. Dîvânu Lugâti’t-Türk, (Giriş-Metin-Çeviri-Notlar-Dizin), Ankara: TDK Yay., 2014.

Tekin, ġinasi. Uygurca Metinler I, Kuansi im pusar (Ses İşiten İlâh), vap hua ki atlıg nom çeçeki sudur (saddharmapundarika-sūtra), Erzurum: TDK Yay.,1960.

Yüksekkaya Sağol, G. Harezm Türkçesi Satır arası Kur’an Tercümesi, Metin, Sources of Oriental Languages and Literatures 21, Turkish Sources XIX, Harvard UniversityThe Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 1993.

Published

2021-12-30

How to Cite

GEZER, H. . (2021). Contribution of Religious Terms in the Qur‟an Translations of the Karakhanid Period to the Vocabulary of the Period and Comparison With Other Qur‟an Translations*. Turkology, 108(4), 90–125. Retrieved from https://journals.ayu.edu.kz/index.php/turkology/article/view/245

Issue

Section

Статьи