Вклад религиозных терминов в переводах Корана периода Караханидов в словарный состав этого периода и сравнение с другими переводами Корана
156 124
Ключевые слова:
Вклад религиозных терминов в переводах Корана периода Караханидов в словарный состав этого периода и сравнение с другими переводами КоранаАннотация
Переходный период, переживаемый принятием ислама во времена Караханидов, был поворотным моментом с точки зрения тюркского языка, а также тюркской культуры. Тюрки придавали большое значение исламу и проявляли уважение. Поэтому они сыграли важную роль в распространении ислама. Одним из исследований по лучшему пониманию, применению и распространению ислама является перевод Корана, который входит в число трудов тюркского исторического периода. Эти переводы, которые делаются путем прямого перевода слов на тюркский язык, являются важными источниками, позволяющими нам следить за лексикой исторических периодов тюркского языка и богатством значений слов.
Примечательно, что в этих переводах делается попытка перевести религиозные термины как можно больше с помощью тюркских слов для лучшего понимания Корана. Попытка перевести религиозные термины с помощью тюркских слов показывает нам богатство значения слов в лексике того периода, когда были найдены эти произведения. В этом исследовании будут отсканированы переводы Корана, представляющие караханидский, хорезмский и староогузский тюркский период, и будет проведено сравнение религиозных терминов в произведениях. Для исследования использовалась копия Турецко-исламского художественного музея и копия Риландса в библиотеке Джона Риландса, представляющая тюркский период Караханидов, копия библиотеки Сулеймание Хекимоглу Али-паша, представляющая тюркский период Хорезма, и подстрочный перевод Корана, датированный 1401 годом нашей эры, представляющий староогузских тюрков.
В качестве метода исследования использовались методы сканирования и сравнения артефактов. Таким образом, будет сравнительно показано, какие слова использовались в какой период для перевода слов, которые были зафиксированы в Коране в трех разных периодах. Данное исследование направлено на определение сходства и различий в технике перевода религиозных слов в переводах Корана, сделанных с той же целью в эти три исторических периодах тюркского языка. В этих переходных периодах также будут выявлены смысловые изменения в тюркских словах.
Библиографические ссылки
Ünlü, S. Ġlk Türkçe Kur‘an Tercümelerine Göre Esmâ-i Hüsnâ, Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, C.16, S.2, 2007: s. 215-285.
GüneĢ, T. Rylands Nüshası Kur‘an Tercümesine Göre Türkçe‘nin Unutulan Soyut Kelimeleri, Dede Korkut Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, S.7, 2015: s. 61-68.
Ata, A. Karahanlı Türkçesi: Türkçe İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası), Giriş, Metin, Notlar, Dizin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları., 2004.
ArgunĢah, M. ve Yüksekkaya Sağol, G. Harezm, Karahanlıca, Harezmce, Kıpçakça Dersleri, Ġstanbul: Kesit Yayınları, 2012.
Ünlü, S. Türk İslam Eserleri Müzesi Kur’an Tercümesi (235-450v), YayınlanmamıĢ doktora tezi, Ankara: Hacettepe Üniversitesi, 2004.
Kök, A. Türk İslam Eserleri Müzesi Kur’an Tercümesi (1-235v), YayınlanmamıĢ doktora tezi, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2004.
Yüksekkaya Sağol, G. Harezm Türkçesi Satır arası Kur’an Tercümesi, Sözlük, Sources of Oriental Languages and Literatures 26, Turkish Sources XXIII, Harvard UniversityThe Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 1995.
Küçük, M. Eski Anadolu Türkçesi Dönemine Ait Satır arası İlk Kur’an Tercümesi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2014.
Arat, R. Rahmeti. Kutadgu Bilig III İndeks, Ġstanbul: TKAE Yay.,1979.
Arat, R. Rahmeti. Atebetü’l-Hakayık, Ankara: TDK Yay., 2006.
Ercilasun, A. Bican ve Akkoyunlu, Ziyat. Dîvânu Lugâti’t-Türk, (Giriş-Metin-Çeviri-Notlar-Dizin), Ankara: TDK Yay., 2014.
Tekin, ġinasi. Uygurca Metinler I, Kuansi im pusar (Ses İşiten İlâh), vap hua ki atlıg nom çeçeki sudur (saddharmapundarika-sūtra), Erzurum: TDK Yay.,1960.
Yüksekkaya Sağol, G. Harezm Türkçesi Satır arası Kur’an Tercümesi, Metin, Sources of Oriental Languages and Literatures 21, Turkish Sources XIX, Harvard UniversityThe Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 1993.