LINGUOPOETICS AND CULTURAL CODES: FEATURES OF TRANSLATING ABAI QUNANBAIULY‟S WORKS INTO TURKIC LANGUAGES
6 12
Anahtar Kelimeler:
literary translation, linguopoetics, cultural codes, Abai Kunanbayev, Turkic languages, translation strategies.Özet
This study examines the complex interplay between linguopoetics and cultural codes in the translation of Abai Kunanbayev‘s foundational works across Turkic languages. As a seminal figure in Kazakh literature, Abai‘s texts present unique challenges for translators due to their rich poetic devices, philosophical depth, and cultural specificity. The research investigates how different Turkic-language translations preserve – or distort – the original‘s linguopoetic features (rhythm, metaphor, syntactic parallelism) and embedded cultural semantics (nomadic concepts, Islamic references, and Kazakh oral traditions).
Using a comparative analysis of translations into Uzbek, Turkish, and Tatar, the paper identifies three key translation strategies: domestication (adapting content to target cultures), foreignization (preserving source-culture elements), and hybrid approaches. Special attention is given to culturally marked lexemes – such as zhyr (heroic epic) and tamyr (ancestral roots) – whose semantic fields shift across Turkic variants. The methodology combines corpus linguistics (frequency analysis of poetic formulae) with hermeneutic interpretation of translator choices.
Findings reveal that: Syntactic structures proving most resistant to translation are those mirroring Kazakh oral recitation patterns; Translations into closely related Turkic languages (e.g., Tatar) retain more morphological parallelism than distant ones (e.g., Turkish); 19th-century Islamic terminology undergoes either neutralization or explanatory compensation in modern versions. The study contributes to debates about cultural untranslatability while proposing a ―Turkic literary translation framework‖ that prioritizes: metrical correspondence over strict rhyme, ethno-cultural glossing, and paratextual commentary.
These insights problematize the assumption of Turkic linguistic kinship, ensuring translation fidelity, demonstrating how even cognate languages require active cultural mediation. The research draws on archival materials from the Abai Studies Center (Almaty) and digital corpora of Turkic translations (1980–2020), offering new methodological approaches for analyzing literary transfer within language families.
Referanslar
Жаксылыков А.Ж. Поэтика и эстетика Абая // Вестник Казахского национального университета им. Абая. – 2011. – №5 (11). – С. 56–69.
Абай. Книга слов. Поэмы / пер. с казахского. – Алматы: Ел, 1993. – 272 с.
Ахметова Г. Лингвопоэтические особенности философской прозы Абая // Вестник Казахского национального университета. – 2015. – №5(3). – С. 45–52.
Яруллин Ф.Г. Сӛенечләр бҥлешҥ: повестьлар, эссе / тӛзҥче С. Хәкимова. – Казан: Татарстан китап нәшрияты, 2025. – 319 б.
Türk Dil Kurumu. Kara Sözler. – Ankara: TDK, 2020. – 112 s.
Qorimov R. Abay she‘rlari [o‗zbek tiliga tarjima]. – Toshkent: «Sharq» nashriyoti, 1995. – 262 s.
Karimov R. Translation Strategies in the Turkic Literary Context // Journal of Turkic Languages and Culture. – 2020. – №12(1). – P. 23–34.
Nurgali S. Comparative poetics of Abai's works in Tatar and Uzbek translations // Turan: International Journal of Humanities. – 2018. – №9 (2). – P. 101–112.
Venuti L. The Translator‘s Invisibility // A History of Translation. – London: Routledge, 2010. – 57 p.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). – London: Routledge, 2011. – 78 p.
Center for Abai Studies. Digital Corpus of Abai‘s Translations (1980–2020) [Digital Archive]. – Almaty: Abai Scientific Research Institute, 2010. – 78 p.
Turan E. The Role of Paratext in the Literary Translation of Kazakh Classics // Ankara University Literature Review. – 2021. – Vol. 18(1). – P. 79–90.
Assis Rosa A., Bassnett S. Translation Studies // Target. – 2016. – Vol. 28:3. – P. 474–479. https://doi.org/10.1075/target.28.3.07ros
Каскабасов С.А. Краткая характеристика современного состояния и тенденций развития, приоритетные направления мирового литературоведения // Известия НАН РК. Серия общественных наук. – 2011. – №1. – С. 126–139.
Gürçağlar Ş.T. Chapter 5.1. Translated texts / paratexts // In: A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects / edited by Lieven D‘hulst and Yves Gambier. – John Benjamins Publishing Company, 2018. – P. 287–292.
Zhaksylykov A.Zh. Poetika i estetika Abaia [Poetics and aesthetics of Abai] // Vestnik Kazahskogo nacionalnogo universiteta im. Abaia. – 2011. – №5 (11). – S. 56–69 [in Russian]
Abai. Kniga slov. Poemy [Abai. The book of words. Poems] / per. s kazahskogo. – Almaty: El, 1993. – 272 s. [in Russian]
Ahmetova G. Lingvopoeticheskie osobennosti filosofskoi prozy Abaia [Linguistic and poetic features of Abai's philosophical prose] // Vestnik Kazahskogo nacionalnogo universiteta. – 2015. – №5(3). – S. 45–52. [in Russian]
Iarullin F.G. Soenechlar buleshu: povestlar, esse [Sharing the joys: stories, essays] / tozuche S. Hakimova. – Kazan: Tatarstan kitap nashriaty, 2025. – 319 b. [in Tatar]
Türk Dil Kurumu. Kara Sözler. – Ankara: TDK, 2020. – 112 s. [in Turkish].
Qorimov R. Abay she‘rlari [o‗zbek tiliga tarjima] [Abay poems [translation into Uzbek]]. – Toshkent: «Sharq» nashriyoti, 1995. – 262 s. [in Uzbek]
Karimov R. Translation Strategies in the Turkic Literary Context // Journal of Turkic Languages and Culture. – 2020. – №12(1). – P. 23–34.
Nurgali S. Comparative poetics of Abai's works in Tatar and Uzbek translations // Turan: International Journal of Humanities. – 2018. – №9 (2). – P. 101–112.
Venuti L. The Translator‘s Invisibility // A History of Translation. – London: Routledge, 2010. – 57 p.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). – London: Routledge, 2011. – 78 p.
Center for Abai Studies. Digital Corpus of Abai‘s Translations (1980–2020) [Digital Archive]. – Almaty: Abai Scientific Research Institute, 2010. – 78 p.
Turan E. The Role of Paratext in the Literary Translation of Kazakh Classics // Ankara University Literature Review. – 2021. – Vol. 18(1). – P. 79–90. 13. Assis Rosa A., Bassnett S. Translation Studies // Target. – 2016. – Vol. 28:3. – P. 474–479. https://doi.org/10.1075/target.28.3.07ros
Kaskabasov S.A. Kratkaia harakteristika sovremennogo sostoiania i tendencii razvitia, prioritetnye napravlenia mirovogo literaturovedenia [A Brief Overview of the Current State, Trends, and Priority Directions in World Literary Studies] // Izvestia NAN RK. Seria obshestvennyh nauk. – 2011. – №1. – С. 126–139. [in Russian] 15. Gürçağlar Ş.T. Chapter 5.1. Translated texts / paratexts // In: A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects / edited by Lieven D‘hulst and Yves Gambier. – John Benjamins Publishing Company, 2018. – P. 287–292.