Çehov hikayelerinin çin’deki dağilimi ve pragmatik uyarlamalari üzerine bir çalişma
16 17
Anahtar Kelimeler:
Çehov hikayeleri, pragmatik uyarlamalar, Çince çeviri, Çin’de dağıtım, çeviri sorunları.Özet
Anton Çehov’un hikayeleri Çin’de yaygın olarak tanındı ve Çinceye çeviriler yüz yıldan fazla bir süredir talep görüyor. Çalışmalarının yayılması, Rusçanın ana yabancı dil olarak kabul edildiği Çin’in yabancı dil öğretme politikası ile desteklendi ve bu alanda çok sayıda uzmanın eğitilmesine izin verdi. Çehov’un eserlerinin temaları doğal olarak o zamanın Çin’in sosyal bağlamına uygundu. Ayrıca, akademisyenlerin aktif propagandası ve eserlerinin okul ders kitaplarına dahil edilmesi, Çehov’un yazılarının Çin’de yaygınlaşmasına katkıda bulunmuştur. Bununla birlikte, Çinceye çevrilen eserlerin çoğu, onlarca yıl önce yaratıldıkları için modern standartlara uymuyor ve bu da Çehov’un eserlerini modern okuyucuların tam olarak yorumlamasını zorlaştırıyor.
Bu çalışma, Çehov anlatılarının Çin’de dağıtımını, çevirisini ve benimsenmesini incelemekte ve Çince çevirilerde pragmatik adaptasyon stratejisine özel önem vermektedir. İlk olarak, Çehov’un eserlerinin Çin’de yayılmasının tarihsel arka planına, dil politikasının rolüne, sosyal temaların uygunluğuna, bilim adamlarının katkılarına ve eserlerinin müfredata dahil edilmesine genel bir bakış verilmektedir. Mevcut Çince çevirilerin eleştirel analizi yoluyla, metinlerin dilsel ve kültürel uyarlamasındaki sorunlar tespit edilmektedir. Makale, çevirilerin kalitesini iyileştirme ihtiyacının altını çizerken, orijinaline sadık kalmak ve metinleri modern okuyucular için uyarlamak gerekiyor. Ayrıca Rusça öğrenenler anlama becerilerini geliştirmeleri ve bilim adamlarının Çehov’un eserlerinin akademik çalışmalarını zenginleştirmek ve Çinceye çevirilerin kalitesini artırmak için yenilikçi yöntemler kullanmaları tavsiye edilir. Gelecekte Çin’deki Çehov’un eserlerinin incelenmesi çeviri için faydalı öneriler sunar.
Referanslar
Новикова А.А., Цзин Ли. О художественных переводах произведений А.П. Чехова в Китае //
Евразийский Союз Ученых. – 2015. – №5-5 (14). – С. 136–139. [Electronic resource]. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/o-hudozhestvennyh-perevodah-proizvedeniy-a-p-chehova-vkitae/viewer (date of access 23.07.2024)
叶水夫.谈谈契诃夫和他在中国的影响[J]. 世界文学. – 1986. – №01. – P. 274–279. [Electronic
resource]. 3. 李维颐,周泽蘭,张维顺,卢惟庸.如何学习俄语[J].北京师范大学学报(社会科学). – 1957. – №02. – P.
–42. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=ef1ca7f507f293b227ecc7a014e4f26e&site=x
ueshu_se&hitarticle=1(date of access 22.07.2024)
刘芳.契诃夫的小说艺术研究[J].青年文学家. – 2022. – № 11. – P. 92–94. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1a6408f0ab490j40hy7s0ta06u066767&site=x
ueshu_se&hitarticle=1 (date of access 23.07.2024)
Search-China Knowledge Network (cnki.net). [Electronic resource]. URL: https://cnki.net/index/ (date of
access 23.07.2024)
刘淼,邵青.基于多译本平行语料库的翻译语言特征研究——对契诃夫小说三译本的对比分析[J].
解 放 军 外 国 语 学 院 学 报 . – 2015. – №38(05). – P. 126–133. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=ac7008cc7a089dceb5481f965633181e&site=
xueshu_se (date of access 23.07.2024)
Чехов А.П. Кривое зеркало. [Electronic resource]. URL:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B7
%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BE_(%D0%A7%D0%B5%D1%85%D0%BE
%D0%B2) (date of access 17.07.2024)
汝龙译.《契诃夫小说集》人民文学出版社. – 2019. – №01. – 764 p. [Electronic resource]. URL:
https://weread.qq.com/book-detail?type=1&senderVid=37804217&v=efc329107199f830efc3d6c (date
of access 23.07.2024)
Чехов А.П. Толстый и тонкий. [Electronic resource]. URL: https://ilibrary.ru/text/464/p.1/index.html
(date of access 17.07.2024)
汝龙译 . 《 契 诃 夫 小 说 集 》 人 民 文 学 出 版 社 . – 2019. – №1. [Electronic resource]. URL:
https://weread.qq.com/book-detail?type=1&senderVid=37804217&v=efc329107199f830efc3d6c (date
of access 23.07.2024)
朱宪先译,《契诃夫短篇小说集》中国文联出版社. – 2015. – №10. [Electronic resource]. URL:
https://book.douban.com/subject/26893251/ (date of access 23.07.2024)
闫怡红. 契诃夫小说译本风格翻译研究[D].上海外国语大学. – 2014. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=53f94a7e3dab63e7f1d1a67eecc507d4&site=x
ueshu_se&hitarticle=1 (date of access 23.07.2024)
Баторов Ц.В. О особенностях перевода рассказа А.П. Чехова “Смерть чиновника” // Культура.
Духовность. Общество. – 2016. – №24. – С. 122–136.
Novikova A.A., Li C. O hudojestvennyh perevodah proizvedeniy A.P. Chehova v Kitae [About artistic
translations of A.P. Chekhov's works in China] // Evraziyskiy Soiuz Uchenyh. – 2015. – №5-5 (14). – S.
–139. [Electronic resource]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-hudozhestvennyh-perevodahproizvedeniy-a-p-chehova-v-kitae/viewer (date of access 23.07.2024) [in Russian]
Ye Shui Fu. Talking about Chekhov and his influence in China [J] // World Literature. – 1986. – №01. –
P. 274–279. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1y6m0es0u76r06q04h3w0r90sc345388&site
=xueshu_se&hitarticle=1 (date of access 22.07.2024) [in Chinese]
Li Weiyi, Zhou Zelan, Zhang Weishun, Lu Weiyong. How to learn Russian [J] // Journal of Beijing
Normal University (Social Sciences). – 1957. – №02. – P. 38–42. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=ef1ca7f507f293b227ecc7a014e4f26e&site=x
ueshu_se&hitarticle=1(date of access 22.07.2024) [in Chinese]
Liu Fang. Research on Chekhov's Novel Art [J] // Young Literati. – 2022. – № 11. – P. 92–94.
[Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1a6408f0ab490j40hy7s0ta06u066767&site=x
Search-China Knowledge Network (cnki.net). [Electronic resource]. URL: https://cnki.net/index/ (date of
access 23.07.2024) [in Chinese]
Liu Miao, Shao Qing. Research on the linguistic features of translation based on parallel corpus of
multiple translations - a comparative analysis of three translations of Chekhov's novels [J] // Journal of
PLA College of Foreign Languages. – 2015. – №38(05). – P. 126–133. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=ac7008cc7a089dceb5481f965633181e&site=
xueshu_se (date of access 23.07.2024) [in Chinese]
Chehov A.P. Krivoe zerkalo [The Uneven Mirror]. [Electronic resource]. URL:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B7
%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BE_(%D0%A7%D0%B5%D1%85%D0%BE
%D0%B2) (date of access 17.07.2024) [in Russian]
Translated by Ru Long. Collected Novels of Chekhov People's Literature Publishing House. – 2019. –
№01. – 764 p. [Electronic resource]. URL: https://weread.qq.com/bookdetail?type=1&senderVid=37804217&v=efc329107199f830efc3d6c (date of access 23.07.2024) [in
Chinese]
Chekhov A.P. Tolstyi i tonkiy. [Electronic resource]. URL: https://ilibrary.ru/text/464/p.1/index.html
(date of access 17.07.2024) [in Russian]
Translated by Ru Long. Collected Novels of Chekhov People's Literature Publishing House. – 2019. –
№1. [Electronic resource]. URL: https://weread.qq.com/bookdetail?type=1&senderVid=37804217&v=efc329107199f830efc3d6c (date of access 23.07.2024) [in
Chinese]
Translated by Song Xianxian. A Collection of Chekhov's Short Fiction China Literature Union Press. –
– №10. [Electronic resource]. URL: https://book.douban.com/subject/26893251/ (date of access
07.2024) [in Chinese]
Yan Yihong. Research on the translation of style in Chekhov's novel translation [D]. Shanghai
International Studies University. – 2014. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=53f94a7e3dab63e7f1d1a67eecc507d4&site=x
ueshu_se&hitarticle=1 (date of access 23.07.2024) [in Chinese]
Batorov C.V. Ob osobennostiah perevoda rasskaza A.P. Chehova «Smert chinovnika» [About the
peculiarities of the translation of A.P. Chekhov's short story “The Death of an Official”] // Kultura.
Duhovnost. Obshestvo. – 2016. – №24. – S. 122–136. [in Russian]