Лингвопоэтика и культурные коды: особенности перевода фундаментальных трудов Абая Кунанбаева в тюркоязычном пространстве
6 12
Ключевые слова:
литературный перевод, лингвопоэтика, культурные коды, Абай Кунанбаев, тюркские языки, стратегии перевода.Аннотация
Данное исследование изучает сложное взаимодействие лингвопоэтики и культурных кодов в переводах фундаментальных трудов Абая Кунанбаева на тюркские языки. Как ключевая фигура казахской литературы, тексты Абая представляют особые трудности для переводчиков из-за богатых поэтических приемов, философской глубины и культурной специфики. В работе анализируется, как различные переводы на тюркские языки сохраняют или искажают лингвопоэтические особенности оригинала (ритм, метафоры, синтаксический параллелизм) и встроенную культурную семантику (кочевые концепты, исламские референции, казахские устные традиции).
На основе сравнительного анализа переводов на узбекский, турецкий и татарский языки в исследовании выделяются три ключевые стратегии перевода: доместикация (адаптация содержания под культуры перевода), форенизация (сохранение элементов культуры оригинала) и гибридные подходы. Особое внимание уделяется культурно-маркированным лексемам – таким как «жыр» (героический эпос) и «тамыр» (родовые корни) – чьи семантические поля смещаются в различных тюркских вариантах. Методология сочетает корпусную лингвистику (анализ частотности поэтических формул) с герменевтической интерпретацией переводческих решений.
Результаты показывают, что наиболее устойчивыми к переводу оказываются синтаксические структуры, отражающие казахские модели устного рецитирования; переводы на близкородственные тюркские языки (например, татарский) сохраняют больше морфологического параллелизма, чем переводы на дистантные языки (например, турецкий); терминология исламского происхождения XIX века подвергается либо нейтрализации, либо объяснительной компенсации в современных версиях. Исследование вносит вклад в дискуссии о культурной непереводимости, предлагая «тюркскую литературно-переводческую модель», которая отдает приоритет: метрическому соответствию перед строгой рифмой, этнокультурному комментированию и паратекстуальным пояснениям.
Эти выводы ставят под сомнение предположение о том, что тюркское языковое родство гарантирует переводческую точность, демонстрируя, что даже родственные языки требуют активного культурного посредничества. Исследование использует архивные материалы Центра изучения Абая (Алматы) и цифровые корпусы тюркских переводов (1980–2020 гг.), предлагая новые методологические подходы к анализу литературного трансфера внутри языковых семей.
Библиографические ссылки
Жаксылыков А.Ж. Поэтика и эстетика Абая // Вестник Казахского национального университета им. Абая. – 2011. – №5 (11). – С. 56–69.
Абай. Книга слов. Поэмы / пер. с казахского. – Алматы: Ел, 1993. – 272 с.
Ахметова Г. Лингвопоэтические особенности философской прозы Абая // Вестник Казахского национального университета. – 2015. – №5(3). – С. 45–52.
Яруллин Ф.Г. Сӛенечләр бҥлешҥ: повестьлар, эссе / тӛзҥче С. Хәкимова. – Казан: Татарстан китап нәшрияты, 2025. – 319 б.
Türk Dil Kurumu. Kara Sözler. – Ankara: TDK, 2020. – 112 s.
Qorimov R. Abay she‘rlari [o‗zbek tiliga tarjima]. – Toshkent: «Sharq» nashriyoti, 1995. – 262 s.
Karimov R. Translation Strategies in the Turkic Literary Context // Journal of Turkic Languages and Culture. – 2020. – №12(1). – P. 23–34.
Nurgali S. Comparative poetics of Abai's works in Tatar and Uzbek translations // Turan: International Journal of Humanities. – 2018. – №9 (2). – P. 101–112.
Venuti L. The Translator‘s Invisibility // A History of Translation. – London: Routledge, 2010. – 57 p.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). – London: Routledge, 2011. – 78 p.
Center for Abai Studies. Digital Corpus of Abai‘s Translations (1980–2020) [Digital Archive]. – Almaty: Abai Scientific Research Institute, 2010. – 78 p.
Turan E. The Role of Paratext in the Literary Translation of Kazakh Classics // Ankara University Literature Review. – 2021. – Vol. 18(1). – P. 79–90.
Assis Rosa A., Bassnett S. Translation Studies // Target. – 2016. – Vol. 28:3. – P. 474–479. https://doi.org/10.1075/target.28.3.07ros
Каскабасов С.А. Краткая характеристика современного состояния и тенденций развития, приоритетные направления мирового литературоведения // Известия НАН РК. Серия общественных наук. – 2011. – №1. – С. 126–139.
Gürçağlar Ş.T. Chapter 5.1. Translated texts / paratexts // In: A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects / edited by Lieven D‘hulst and Yves Gambier. – John Benjamins Publishing Company, 2018. – P. 287–292.
Zhaksylykov A.Zh. Poetika i estetika Abaia [Poetics and aesthetics of Abai] // Vestnik Kazahskogo nacionalnogo universiteta im. Abaia. – 2011. – №5 (11). – S. 56–69 [in Russian]
Abai. Kniga slov. Poemy [Abai. The book of words. Poems] / per. s kazahskogo. – Almaty: El, 1993. – 272 s. [in Russian]
Ahmetova G. Lingvopoeticheskie osobennosti filosofskoi prozy Abaia [Linguistic and poetic features of Abai's philosophical prose] // Vestnik Kazahskogo nacionalnogo universiteta. – 2015. – №5(3). – S. 45–52. [in Russian]
Iarullin F.G. Soenechlar buleshu: povestlar, esse [Sharing the joys: stories, essays] / tozuche S. Hakimova. – Kazan: Tatarstan kitap nashriaty, 2025. – 319 b. [in Tatar]
Türk Dil Kurumu. Kara Sözler. – Ankara: TDK, 2020. – 112 s. [in Turkish].
Qorimov R. Abay she‘rlari [o‗zbek tiliga tarjima] [Abay poems [translation into Uzbek]]. – Toshkent: «Sharq» nashriyoti, 1995. – 262 s. [in Uzbek]
Karimov R. Translation Strategies in the Turkic Literary Context // Journal of Turkic Languages and Culture. – 2020. – №12(1). – P. 23–34.
Nurgali S. Comparative poetics of Abai's works in Tatar and Uzbek translations // Turan: International Journal of Humanities. – 2018. – №9 (2). – P. 101–112.
Venuti L. The Translator‘s Invisibility // A History of Translation. – London: Routledge, 2010. – 57 p.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). – London: Routledge, 2011. – 78 p.
Center for Abai Studies. Digital Corpus of Abai‘s Translations (1980–2020) [Digital Archive]. – Almaty: Abai Scientific Research Institute, 2010. – 78 p.
Turan E. The Role of Paratext in the Literary Translation of Kazakh Classics // Ankara University Literature Review. – 2021. – Vol. 18(1). – P. 79–90. 13. Assis Rosa A., Bassnett S. Translation Studies // Target. – 2016. – Vol. 28:3. – P. 474–479. https://doi.org/10.1075/target.28.3.07ros
Kaskabasov S.A. Kratkaia harakteristika sovremennogo sostoiania i tendencii razvitia, prioritetnye napravlenia mirovogo literaturovedenia [A Brief Overview of the Current State, Trends, and Priority Directions in World Literary Studies] // Izvestia NAN RK. Seria obshestvennyh nauk. – 2011. – №1. – С. 126–139. [in Russian] 15. Gürçağlar Ş.T. Chapter 5.1. Translated texts / paratexts // In: A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects / edited by Lieven D‘hulst and Yves Gambier. – John Benjamins Publishing Company, 2018. – P. 287–292.