Исследование распространения и прагматической адаптации рассказов Чехова в Китае
16 17
Ключевые слова:
рассказы Чехова, прагматическая адаптация, китайский перевод, распространение в Китае, проблемы перевода.Аннотация
Рассказы Антона Чехова пользуются широкой популярностью в Китае, и
их переводы на китайский язык остаются востребованными на протяжении более века.
Популярность его произведений была обусловлена политикой Китая в области преподавания
иностранных языков, в соответствии с которой русский язык считался основным
иностранным языком, что привело к подготовке многочисленных специалистов по русскому
языку. Тематика произведений Чехова органично вписывалась в социальный контекст Китая
того времени. В дополнение к этому, активное продвижение со стороны учёных и включение
его произведений в школьные учебники способствовали широкому распространению его творчества в Китае. Однако многие переводы на китайский язык, которым уже несколько
десятилетий, больше не соответствуют современным стандартам, и это затрудняет полное
понимание произведений Чехова современными читателями.
В данном исследовании рассматриваются распространение, перевод и восприятие
рассказов Чехова в Китае, с особым акцентом на анализ стратегии прагматической адаптации
в китайских переводах. Вначале приводится обзор исторического фона распространения
произведений Чехова в Китае, включая роль языковой политики, соответствие социальной
тематике, вклад учёных и включение произведений Чехова в учебные программы. На основе
критического анализа существующих китайских переводов в исследовании выявляются
проблемы языковой и культурной адаптации. Статья подчёркивает необходимость
повышения качества переводов, при этом сохраняя верность оригиналу и адаптируя тексты
для современных читателей. Рекомендуется также, чтобы изучающие русский язык
улучшали свои навыки понимания, а учёные использовали инновационные методы
исследования для обогащения академического изучения произведений Чехова и повышения
качества переводов на китайский язык. Настоящее исследование предоставляет полезные
рекомендации для будущих переводчиков произведений Чехова в Китае.
Библиографические ссылки
Новикова А.А., Цзин Ли. О художественных переводах произведений А.П. Чехова в Китае //
Евразийский Союз Ученых. – 2015. – №5-5 (14). – С. 136–139. [Electronic resource]. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/o-hudozhestvennyh-perevodah-proizvedeniy-a-p-chehova-vkitae/viewer (date of access 23.07.2024)
叶水夫.谈谈契诃夫和他在中国的影响[J]. 世界文学. – 1986. – №01. – P. 274–279. [Electronic
resource]. 3. 李维颐,周泽蘭,张维顺,卢惟庸.如何学习俄语[J].北京师范大学学报(社会科学). – 1957. – №02. – P.
–42. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=ef1ca7f507f293b227ecc7a014e4f26e&site=x
ueshu_se&hitarticle=1(date of access 22.07.2024)
刘芳.契诃夫的小说艺术研究[J].青年文学家. – 2022. – № 11. – P. 92–94. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1a6408f0ab490j40hy7s0ta06u066767&site=x
ueshu_se&hitarticle=1 (date of access 23.07.2024)
Search-China Knowledge Network (cnki.net). [Electronic resource]. URL: https://cnki.net/index/ (date of
access 23.07.2024)
刘淼,邵青.基于多译本平行语料库的翻译语言特征研究——对契诃夫小说三译本的对比分析[J].
解 放 军 外 国 语 学 院 学 报 . – 2015. – №38(05). – P. 126–133. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=ac7008cc7a089dceb5481f965633181e&site=
xueshu_se (date of access 23.07.2024)
Чехов А.П. Кривое зеркало. [Electronic resource]. URL:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B7
%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BE_(%D0%A7%D0%B5%D1%85%D0%BE
%D0%B2) (date of access 17.07.2024)
汝龙译.《契诃夫小说集》人民文学出版社. – 2019. – №01. – 764 p. [Electronic resource]. URL:
https://weread.qq.com/book-detail?type=1&senderVid=37804217&v=efc329107199f830efc3d6c (date
of access 23.07.2024)
Чехов А.П. Толстый и тонкий. [Electronic resource]. URL: https://ilibrary.ru/text/464/p.1/index.html
(date of access 17.07.2024)
汝龙译 . 《 契 诃 夫 小 说 集 》 人 民 文 学 出 版 社 . – 2019. – №1. [Electronic resource]. URL:
https://weread.qq.com/book-detail?type=1&senderVid=37804217&v=efc329107199f830efc3d6c (date
of access 23.07.2024)
朱宪先译,《契诃夫短篇小说集》中国文联出版社. – 2015. – №10. [Electronic resource]. URL:
https://book.douban.com/subject/26893251/ (date of access 23.07.2024)
闫怡红. 契诃夫小说译本风格翻译研究[D].上海外国语大学. – 2014. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=53f94a7e3dab63e7f1d1a67eecc507d4&site=x
ueshu_se&hitarticle=1 (date of access 23.07.2024)
Баторов Ц.В. О особенностях перевода рассказа А.П. Чехова “Смерть чиновника” // Культура.
Духовность. Общество. – 2016. – №24. – С. 122–136.
Novikova A.A., Li C. O hudojestvennyh perevodah proizvedeniy A.P. Chehova v Kitae [About artistic
translations of A.P. Chekhov's works in China] // Evraziyskiy Soiuz Uchenyh. – 2015. – №5-5 (14). – S.
–139. [Electronic resource]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-hudozhestvennyh-perevodahproizvedeniy-a-p-chehova-v-kitae/viewer (date of access 23.07.2024) [in Russian]
Ye Shui Fu. Talking about Chekhov and his influence in China [J] // World Literature. – 1986. – №01. –
P. 274–279. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1y6m0es0u76r06q04h3w0r90sc345388&site
=xueshu_se&hitarticle=1 (date of access 22.07.2024) [in Chinese]
Li Weiyi, Zhou Zelan, Zhang Weishun, Lu Weiyong. How to learn Russian [J] // Journal of Beijing
Normal University (Social Sciences). – 1957. – №02. – P. 38–42. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=ef1ca7f507f293b227ecc7a014e4f26e&site=x
ueshu_se&hitarticle=1(date of access 22.07.2024) [in Chinese]
Liu Fang. Research on Chekhov's Novel Art [J] // Young Literati. – 2022. – № 11. – P. 92–94.
[Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1a6408f0ab490j40hy7s0ta06u066767&site=x
Search-China Knowledge Network (cnki.net). [Electronic resource]. URL: https://cnki.net/index/ (date of
access 23.07.2024) [in Chinese]
Liu Miao, Shao Qing. Research on the linguistic features of translation based on parallel corpus of
multiple translations - a comparative analysis of three translations of Chekhov's novels [J] // Journal of
PLA College of Foreign Languages. – 2015. – №38(05). – P. 126–133. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=ac7008cc7a089dceb5481f965633181e&site=
xueshu_se (date of access 23.07.2024) [in Chinese]
Chehov A.P. Krivoe zerkalo [The Uneven Mirror]. [Electronic resource]. URL:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B7
%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BE_(%D0%A7%D0%B5%D1%85%D0%BE
%D0%B2) (date of access 17.07.2024) [in Russian]
Translated by Ru Long. Collected Novels of Chekhov People's Literature Publishing House. – 2019. –
№01. – 764 p. [Electronic resource]. URL: https://weread.qq.com/bookdetail?type=1&senderVid=37804217&v=efc329107199f830efc3d6c (date of access 23.07.2024) [in
Chinese]
Chekhov A.P. Tolstyi i tonkiy. [Electronic resource]. URL: https://ilibrary.ru/text/464/p.1/index.html
(date of access 17.07.2024) [in Russian]
Translated by Ru Long. Collected Novels of Chekhov People's Literature Publishing House. – 2019. –
№1. [Electronic resource]. URL: https://weread.qq.com/bookdetail?type=1&senderVid=37804217&v=efc329107199f830efc3d6c (date of access 23.07.2024) [in
Chinese]
Translated by Song Xianxian. A Collection of Chekhov's Short Fiction China Literature Union Press. –
– №10. [Electronic resource]. URL: https://book.douban.com/subject/26893251/ (date of access
07.2024) [in Chinese]
Yan Yihong. Research on the translation of style in Chekhov's novel translation [D]. Shanghai
International Studies University. – 2014. [Electronic resource]. URL:
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=53f94a7e3dab63e7f1d1a67eecc507d4&site=x
ueshu_se&hitarticle=1 (date of access 23.07.2024) [in Chinese]
Batorov C.V. Ob osobennostiah perevoda rasskaza A.P. Chehova «Smert chinovnika» [About the
peculiarities of the translation of A.P. Chekhov's short story “The Death of an Official”] // Kultura.
Duhovnost. Obshestvo. – 2016. – №24. – S. 122–136. [in Russian]