МЕСТО РУССКОГО ПЕРЕВОДА «ИНДИИ» БЕРУНИ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ
0 0
Ключевые слова:
Абу Райхан Беруни; «Индия»; советское востоковедение; индология; межкультурный диалог; санскритские источники.Аннотация
В статье рассматривается место русского перевода труда Абу Райхана Беруни «Индия» в контексте межкультурного диалога между Востоком и Западом, а также роль советских и узбекистанских востоковедов в его изучении и популяризации во второй половине XX века. Особое внимание уделяется научной и культурной обстановке, сложившейся в СССР в связи с юбилейными датами Беруни – 900-летием со дня его смерти и 1000-летием со дня рождения, которые стали важными вехами в развитии беруниеведения. Показано, что именно в этот период были подготовлены фундаментальные издания и исследования, включая русский перевод «Индии», выполненный А.Б. Халидовым и Ю.Н. Завадовским под редакцией В.И. Беляева.
Статья анализирует вклад таких ученых, как С.П. Толстов, И.Ю. Крачковский, П.Г. Булгаков, В.Г. Эрман, У.И. Каримов, И.М. Муминов, А.М. Беленицкий и А. Ахмедов, которые рассматривали «Индию» не только как историко-географический труд, но и как уникальную энциклопедию культуры, науки, религии и философии Индии. Подчеркивается, что перевод и научные комментарии к «Индии» сыграли ключевую роль в углублении знаний о древнеиндийской цивилизации и в формировании объективного взгляда на культурные связи между исламским миром и Индией. В результате «Индия» Беруни предстает как выдающийся памятник межкультурного взаимодействия и научной толерантности, актуальный и для современного гуманитарного знания.