WAYS OF TRANSLATION OF EMO-PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS INTO ENGLISH IN THE STORY OF O. BOKEY “AIPARA ANA”

18 29

Authors

  • N. ZHUMAY L.N. Gumilyov Eurasian National University
  • I. BAISSYDYK Abai Kazakh National Pedagogical University
  • L. MARACZ Amsterdam University

Keywords:

emo-phraseology, fiction translation, modes of translation, translation strategies, intermediate language, emophraseological units.

Abstract

In the article the priority was given to the national-cultural character and the peculiarities of the translation of emo-phraseological expressions in the story ―Aipara ana‖ by well-known writer O. Bokey. In the study of the methods of translation, the methods of translation of phraseological expressions proposed by domestic and foreign scholars and the pecularities preserved in the process of translation were demonstrated. Based on the methods of translation of phraseological expressions proposed by the mentioned researchers, examples of ways of translation of emotional phraseological expressions from the received work are given, and the analysis of comparative and comparison are carried out. While in the translation of set expressions expressing emotions of universal nature in relation to actions peculiar to human existence the state of total equivalence is observed, the inconsistencies of the translation of set expressions of unique nature in relation to national-cultural features and peculiarities of translation were differentiated based on the examples from the work of fiction. Separate definitions of the ways of translation are given: annotated translation, calculation, translation with a full equivalent, translation with a partial equivalent and translation with a lexical equivalent, examples from the given work of fiction are given.

References

Akkaliyeva A., Zhumay N., Amalbekova M., Tazhibayeva S., Nurpeissova D. Searching for Equivalence in Indirect Literary Translation: A Case Study of Translations of the Kazakh Novels ―Aq boz Yui‖ by S. Yelubay and ―The Man-deer‖ by O. Bokeev // Interdisciplinary Literary Studies. – 2021. – №23(2). – P. 253–266. DOI: https://doi.org/10.5325/intelitestud.23.2.0253 2. Bokeev O. The deer man and other stories. – Almaty: Pen club, 2017. – 441 p. 3. Бӛкеев O. Кербҧғы: әңгімелер мен повесть. – Aлматы: Атамҧра, 2003. – 202 б.

Бокеев О. Сказание о матери Айпаре. [Electronic resource]. URL: https://world.profilib.org/chtenie/43379/oralkhan-bokeev-chelovek-olen-91.php (date of access 15.01.2023) 5. Гаспаров М. Подстрочник и мера точности. Анализы. Интерпретации. Характеристики. – М.: Азбука, 2001. – 363 с. 6. Leonardi L. Literature in and through Translation: Literary Translation as a Pedagogical Resource // International Journal of Linguistics Literature and Translation. – 2024. – №7(3). – P. 93–102. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.11 7. Pieta H. Indirect translation: Main trends in practice and research // Slovo.ru: Baltic accent. – 2019. – №10. – P. 21–36. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2. 8. Ванечкова Г. Подстрочник – посредник между автором и переводчиком // Československa rusistika. – 1978. – Vol. 23 (1). – Р. 10–14. 9. Vilceanu T. Intergrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies // Open Linguistics Journal. – 2023. – №9. – P. 3–21. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0265

Pöchhacker F. Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation // Target Online Journal. – 2022. – №3. – P. 489–511. https://doi.org/10.1075/target.00009.poc

Қазақта мҥшел жас неге қатерлі саналады? [Electronic resource]. URL: https://tengrinews.kz/ story/kazakta-mushel-jas-nege-katerl-sanaladyi-369991/ (date of access 16.01.2023)

Қазақ тілінің тҥсіндірме сӛздігі. – Алматы: Dike Press, 2008. – 972 б. 13. Арынбаева Д.Ж., Байғҧтова Д.Н., Қҧрбанов А.Г. Д. Исабеков шығармаларындағы фразеологизмдердің ҧлттық коннотациясы // Ясауи университетінің хабаршысы. –2024. –№2(132). – Б. 102–114. https://doi.org/10.47526/2024-2/2664-0686.47

Kolpenova A.K., Yakiyayeva G.Sh. The Role of The Imagein the Semantics of Phraseologisms // Iasaui universitetіnіn habarshysy. – 2023. – №4 (130). – B. 150–160. https://doi.org/10.47526/2023-4/2664-0686.13

Akkaliyeva A., Zhumay N., Amalbekova M., Tazhibayeva S., Nurpeissova D. Searching for Equivalence in Indirect Literary Translation: A Case Study of Translations of the Kazakh Novels ―Aq boz Yui‖ by S. Yelubay and ―The Man-deer‖ by O. Bokeev // Interdisciplinary Literary Studies. – 2021. – №23(2). – P. 253–266. DOI: https://doi.org/10.5325/intelitestud.23.2.0253 2. Bokeev O. The deer man and other stories. – Almaty: Pen club, 2017. – 441 p. 3. Bokeiev O. Kerbugy: angimeler men povest [Kerbugi: stories and novels]. – Almaty: Atamura, 2003. – 202 p. [in Kazakh] 4. Bokeiev O. Skazanie o materi Aipare [Story about Mother Aipara]. [Electronic resource]. URL: https://world.profilib.org/chtenie/43379/oralkhan-bokeev-chelovek-olen-91.php (date of access 15.01.2023) 5. Gasparov M. Podstrochnik i mera tochnosti. Analizy. Interpretacii. Harakteristiki [Subline and measure accuracy. Analysis. Interpretation. Characteristics]. – M.: Azbuka, 2001. – 363 s. [in Russian] 6. Leonardi L. Literature in and through Translation: Literary Translation as a Pedagogical Resource // International Journal of Linguistics Literature and Translation. – 2024. – №7(3). – P. 93–102. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.11 7. Pieta H. Indirect translation: Main trends in practice and research // Slovo.ru: Baltic accent. – 2019. – №10. – P. 21–36. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2. 8. Vanechkova G. Podstrochnik – posrednik mezhdu avtorom i perevodchikom [Interlinear - an intermediary between the author and the translator] // Československa rusistika. – 1978. – №23 (1). – P. 10–14. [in Russian] 9. Vilceanu T. Intergrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies // Open Linguistics Journal. – 2023. – №9. – P. 3–21. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0265

Pöchhacker F. Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation // Target Online Journal. – 2022. – №3. – P. 489–511. https://doi.org/10.1075/target.00009.poc

Qazaqta mushel jas nege katerli sanalady? [Why is the transition from one life cycle to another considered a dangerous period among Kazakhs?]. [Electronic resource]. URL: https://tengrinews.kz/story/kazakta-mushel-jas-nege-katerl-sanaladyi-369991 (date of access 16.01.2023). [in Kazakh]

Qazaq tilinin tusindirme sozdigi [Explanatory dictionary of the Kazakh language]. – Almaty: Dike Press, 2008. – 972 b. [in Kazakh] 13. Arynbaeva D.J., Baigutova D.N., Qurbanov A.G. D. Isabekov shygarmalaryndagy frazeologizmderdіn ulttyq konnotaciasy [National Connotation of Phraseology in the Works of D.Isabekov] // Iasaui universitetіnіn habarshysy. – 2024. – №2 (132). – B. 102–114. https://doi.org/10.47526/2024-2/2664-0686.47 [in Kazakh]

Kolpenova A.K., Yakiyayeva G.Sh. The Role of The Imagein the Semantics of Phraseologisms // Iasaui universitetіnіn habarshysy. – 2023. – №4 (130). – B. 150–160. https://doi.org/10.47526/2023-4/2664-0686.13

Published

2025-12-29

Issue

Section

PHILOLOGY